關於CO77EE

2016-01-08

咖啡中文名字的由來

我們大家都知道的Coffee,其實一開始的源頭是從阿拉伯語的qahwa翻譯過去的,經過土耳其(土耳其語kahve),再到義大利(義大利語caffè),最後在歐洲大陸流行開來(法語café,德語 Kaffee,英語coffee,荷蘭語koffie)。

亞洲的話,日本最早有咖啡的紀錄是在18世紀幕府鎖國時代時,由荷蘭人到長崎貿易時帶來的,還曾經成為水手送給風月場所遊女的禮物。

西元1781年以後,日本的醫書‘紅毛本草’內記載的‘古鬪比以’就已經詳細的描述了咖啡,心得是-好苦啊!

西元1856年以後,日本開始進口咖啡,不過是當作藥品,提供給北海道的官員做為 去濕防寒之用。一直到西元1868年(明治元年)才正式當成飲品進口,而日本的第一家真正的咖啡館,則是在西元1888年於東京上野開業的可否茶館。在此之後日本曾出現過不同寫法的漢字描述,像是:古鬪比以/哥非乙/可否/架 非/加非/咖啡,最後才變成漢字的'珈琲'。

19世紀時,大量的中國留學生到日本留學帶回許多西洋知識,而當時不知道怎麼翻譯的部分,有很多就直接使用日文的漢字來描述,例如:科學/工業/電話/警察/感性,但是因為咖啡是飲料拿來喝的,所以借字時就把斜玉旁的'珈琲'改成口字旁的'咖啡'了。

沒有留言:

張貼留言